Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: Thailandske fornavne. Nicks Names
Oprettet af
Lung Yao d. 27/11-2009 14:53
#1
Tak, Fido ,
En smutter,

Oprettet af Dream d. 27/11-2009 15:55
#2
kennyhawk skrev:
Mit thai navn er Namo. Det kommer fra en tatovering på min venstre underarm hvor der står namo taso pakavato arahato.... og så videre.. 1 buddhistisk bøn. Skrevet på thai vel a mærke.
Hver gang jeg introducerede mig selv kaldte folk mig candy og lign, for der var mange der ikke kunne udtale det, af uransagelige grunde. så hver gang endte folk med atr skimte min tatoo og stille og roligt har det medført jeg hedder namo idag. Tror ikke engang min svigerfamilie kender mit rigtige navn.
Sjovt nok, den boen har jeg ogsaa tatoveret, men paa maven..........:-)
Oprettet af
rinpoche d. 27/11-2009 17:14
#3
Lung Yao skrev:
Hfb, Rinpoche, og E
xxxxpert

,
TAO = fod
DAO = Skildpadde
Siger I nu, så det ville sige at alle dem der har været på ferie her, har været på "
Fod Øen"

og måske derfor p.g.a. varmen fik de "Fod sved"og "Fod svamp", tja, logik for "burhøns".
Gjorde jeg ikke, jeg skrev udtrykkeligt Dtao, netop for at differenciere mellem Dår Dek เด็ก og Dtår Dtao เต่า.

Men lad det nu ligge, vi har hver især nok en forestilling om hvordan et ord bør translitereres. Og ingen steder står der at min er den rigtige.
Der en kun en rigtig stavemåde, og det er på thai

Oprettet af
Payanak d. 27/11-2009 17:41
#4
Der en kun en rigtig stavemåde, og det er på thai
Enig! Ikke engang thaierne selv kan blive enige om translitterationen.
Oprettet af xxxx d. 27/11-2009 20:41
#5
he he ja det er også synd vi siger dig imod lung yao
korrekt stavemåde eller ej, det væsentlige må være måden det siges på. sålænge vi ikke kan læse thai.
men prøv at gå ind i en forretning og sig du gerne vil have longtao
jeg er 100% sikker på de kommer med sko.
Nu har jeg tilfældigvis også haft en del med emnet skildpadder at gøre, og jeg har aldrig hørt dem omtalt som dao.
ligesom gekkoen, udfra stavemåden tror jeg nok de fleste vil vride tungen forkert..... det udtales duug gæe
Oprettet af
rinpoche d. 27/11-2009 20:47
#6
En thailandsk tungeknækker er "blod bløder" på dansk.
"Flyet flyver fluks" er også altid god

#7
xxxx skrev:
he he ja det er også synd vi siger dig imod lung yao
korrekt stavemåde eller ej, det væsentlige må være måden det siges på. sålænge vi ikke kan læse thai.
men prøv at gå ind i en forretning og sig du gerne vil have longtao
jeg er 100% sikker på de kommer med sko.
Nu har jeg tilfældigvis også haft en del med emnet skildpadder at gøre, og jeg har aldrig hørt dem omtalt som dao.
ligesom gekkoen, udfra stavemåden tror jeg nok de fleste vil vride tungen forkert..... det udtales duug gæe
Kan kun være enig med dig.
Oprettet af
cesse d. 28/11-2009 02:08
#8
Dream skrev:
Sjovt nok, den boen har jeg ogsaa tatoveret, men paa maven..........:-)
Du skriver at du har den på maven
er det fordi at du regner med at bønnen bliver stører med tiden eller hvad

Redigeret af
cesse d. 28/11-2009 02:39
Oprettet af
Lung Yao d. 28/11-2009 13:48
#9
xxxx,
men prøv at gå ind i en forretning og sig du gerne vil have longtao
jeg er 100% sikker på de kommer med sko.
Måske i Ling Buri


, men jeg tror nok at i Korat skulle du prøve med :
Long Kao(kaw).
Men som Rinpoche rigtigt skrev det kunne være at det er MIN hørelse der ikke er hvad den har været

#10
fed tråd,kom ned nogle dagligdags udtryk og skriv hvordan det siges,jeg vil gerne lære bare lidt
Oprettet af
thamarai d. 28/11-2009 14:26
#11
Dao kan også betyde "stjerne" - duangdao betyder "strålende stjerne".
Ligesom
Deaun betyder "måne" - duangdeuan betyder "strålende måne" (deuan betyder samtidig måned - vores måned kommer jo også af måne - en måne-periode er en måned, altså i gamle dage).
Ofte transkripteres Tao til skilpadde (ligesom Koh Tao - udtales noget i retning af "god-dav"

og Dao til stjerne.
Thaiere får nicknames, så ånderne ikke kan finde det nyfødte barn - om så dette nickname er grimt eller pænt, er mig bekendt ligegyldigt, så længe ånderne ikke kan finde barnet. Omvendt får vesterlændinge navne, så Gud kan finde pågældende person - i gamle dage var det således kriminelt at give danskere nicknames.
Thaiere laver ofte om på deres nickname, således de har et nickname i familien, og et andet blandt venner, og måske endnu et andet blandt nyere venner.
/Andreas
Oprettet af xxxx d. 28/11-2009 14:26
#12
men jeg tror nok at i Korat skulle du prøve med : Long Kao(kaw).
ja ja men hvad tror du er mest smart at lære, det du mener de siger i korat, eller thai.
long-kao,,
he he mon ikke de vil tænke hvad hulen er det for nogle ris han snakker om.
Og så bare for at jokke lidt i det...

Min kone er skolelærer, hendes far er fra Korat.
Og jeg har købt sko mange andre steder end i Abernes by Lopburi, dog ikke i korat så vidt jeg husker.
Go weekend
Oprettet af xxxx d. 28/11-2009 15:26
#13
Ligesom Deaun betyder "måne"
det er et ligeså godt eksempel.
jeg betvivler ikke stave måden.
men hvordan drejer man tungen på Dansk for at få en lyd ud af ,,,eau...
men siger man... Dyrn ...vil de fleste thaier nok forstå hvad man mener.
Redigeret af xxxx d. 28/11-2009 15:27
Oprettet af
Payanak d. 28/11-2009 15:52
#14
Lung Yao
Du bør ikke udtale dig mere om translittereret thai når du alligevel ikke har styr på det.
Ikke noget mere irriterende end en kloge Åge (som ikke har styr på lortet...men snarere lort på styret)!!!
Som du allerede har tilkendegivet selv, så har du vist sam-lee i ørene

Oprettet af
Payanak d. 28/11-2009 15:53
#15
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
Hoho...

#16
Lung Yao skrev:
xxxx,
men prøv at gå ind i en forretning og sig du gerne vil have longtao
jeg er 100% sikker på de kommer med sko.
Måske i Ling Buri


, men jeg tror nok at i Korat skulle du prøve med :
Long Kao(kaw).
Men som Rinpoche rigtigt skrev det kunne være at det er MIN hørelse der ikke er hvad den har været

I Korat har jeg handlet sko masser af gange og jeg siger Long Tao . Og de kommer sgu med sko.

Oprettet af
Lung Yao d. 12/12-2009 15:51
#18
Payanak skrev:
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
Hoho...

Har tanken måske strejfet dig at min signatur var ment for folk som dig. Enhver kan titulere sig selv som "Ajarn".

Oprettet af
Payanak d. 12/12-2009 17:45
#19
Bevares signaturen bekræfter sig selv må man sige!
Ajarn ???

Oprettet af
John d. 12/12-2009 18:11
#20
rinpoche skrev:
Jeg har oplevet hvorledes thailandærere ofte skifter deres fornavn, hvis de ikke lige sætter pris på det der blev tildelt dem ved fødslen.
Forståeligt nok, hvem vil hedde Tykke, Krabbe, Gris, Røde, Gødning osv.
Da undertegnede i tidernes morgen mødte min tilkommende hed hun Lek. Lek for lille.
Stor var min overraskelse da jeg indfandt mig i Mubaan far far away i Sakon Nakhon og alle kaldte hende Taem??
Anede indledningsvis ikke hvem de talte om.
Taem betyder noget i retning af noget man får gratis som en tillægsgevinst.
fx. hvis du køber en DVD afspiller, så får du en DVD gratis med i købet. Det er Khorng Taem.
Svigermor var oppe i årene inden hun kom i lykkelige omstændigher, deraf navnet
Nå, men jeg tænkte, at i måske i denne tråd kunne tænke jer at bidrage med betydninger til thailandske fornavne. Det kan oplyse os allesammen.
Jeg er allerede started med Lek og Taem.
mvh
rinpoche
Og tilbage til tråden - tak
Admin.
Redigeret af
John d. 12/12-2009 18:12