Se indlæg|
google oversætter
|
|
| quickmouse |
Lagt på d. 05/02-2009 20:34
|
|
Erfarent medlem ![]() Antal indlæg: 1412 |
det ser ud til google´s online oversætter er kommet på thai også, jeg er jo nok ikke den rette til at vide om
den er god nok, men det er der vel nok andre af dtw´s eksperter der kan svare på. jeg har prøvet at lege lidt men den, men mange gang er det, det rene volapyk der oversættes til ![]() f.eks. denne tekst: โฆษกอดีตนายกฯทักษิณ โต้ โฆษกส่วนตัวนายกฯอภิสิทธิ์ ด้าน "เทพไท" ยันได้ข้อมูลจากกระทรวงการต่างประเทศเรื่องประ เทศมหาอำนาจขึ้นบัญชีดำ"ทักษิณ"... bliver til: Tidligere premierminister Thaksin talsmand talsmand Auto prærogativ statsministeren "Gud Times" kolonne på data fra Udenrigsministeriet. Outlandishness supermagt at sortliste "Thaksin" ... rent volapyk mener jeg ![]() http://translate....e_t?hl=da# quickmouse
>> Alt, hvad jeg kan lide, er enten ulovligt, umoralsk eller fedende. << |
|
|
|
| Djengis |
Lagt på d. 05/02-2009 20:55
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 293 |
Man må ikke tage den slags maskin oversættelser for alvorligt. Der er forsket i at oversætte til/fra dansk i mange år og EU bla. måtte opgive maskin oversættelser da dansk er for komplekst. se fx dette eksempel på en ellers brugbar sætning. Jeg elsker dig meget højt bliver til: ฉันรักคุณที่สูงมาก som igen bliver til: I love you very high (korekt: I love you very much) Som bliver til: Ich liebe dich sehr hoch. (korekt: Ich liebe dich sehr) Som bliver til: ฉันรักคุณสูงมาก. Som bliver til: Jeg elsker dig meget. (Så er højt helt forsvundet ud i det blå jo) Eller endnu værre: Får får får? Nej, får får lam. (en helt korekt sætning på dansk) Bliver til dette sludder på engelsk: Sheep sheep sheep? No, you get lamb. Men holder man sig til at oversætte til/fra engelsk giver det som regel mening på andre sprog - men man skal holde sig MEGET langt fra noget der bare ligner en reel sætning på dansk. ![]() Det gælder om at nyde livet mens man har det
![]() |
|
|
|
| Locturian |
Lagt på d. 06/02-2009 07:00
|
|
Erfarent medlem ![]() Antal indlæg: 1383 |
Nu er der forskel på Googles oversætter, og en normal maskinoversætter. En normal maskinoversætter har en database med en hel masse ord. Det har Google også, men Google spørger brugerne om hjælp til korrekte oversættelser af ord og sætninger, hvorfor at Google's hele tiden bliver bedre. Giv den et års tid, så skal thai-eng fra Google nok være ganske brugbar. Den danske version af Google oversætter var også til at skide hul i da den kom frem, men i dag er den da ganske brugbar - Ikke perfekt (langt fra) men ganske ok... Men på tide at de gik igang med Thai!
|
|
|
|
|
Lagt på d. 06/02-2009 15:03
|
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: |
det er da vist helt nyt at også thailansk er kommet på google translate. prøvede lige at se avisen manager, der er massere af mangler, menubaren ude i venstre side er dog til at forstå, men skal nok blive brugbare efterhånden, især hvis man kan læse lidt af det der står på thailansk |
|
|
|
| jniska |
Lagt på d. 06/02-2009 15:44
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: 8 |
litt på siden av tema, men allikevel en handy website: www.thai-language... |
|
|
|
| Djengis |
Lagt på d. 06/02-2009 17:48
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 293 |
Hej Jniska, måske lidt off topic - men godt link ellers. Det gælder om at nyde livet mens man har det
![]() |
|
|
|
| norton |
Lagt på d. 07/02-2009 10:46
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: 14 |
Jeg har oversat ved hjælp af google oversætter fra dansk til henholdsvis tysk, engellsk og polsk, og nogle gange skal man bruger andre ord eller ændre sætningen for at man får den rette betydning af det man skal skrive. Jeg kan ikke læse polsk eller forstå det men det jeg skrev blev gennem læst og forstået af andre. |
|
|
|
| Djengis |
Lagt på d. 07/02-2009 12:17
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 293 |
Jeg bruger da også selv disse oversættelses tjenester fra tid til anden - og har også brugt en masse arbejdstid på at rette maskin oversættelser iforbindelse med job. Maskin oversætterne bliver jo også bedere og bedere - dels via en lære process og da rettelserne jo bliver lagt til dens database og at man kan vælge et det en teknisk manual, en barne bog osv osv kan den regne mange betydninger ud. Min pointe er dette - brug engelsk til XXX Aldrig dansk til XXX Den måde dansk er opbygget på og den måde vi bruger sproget på er så markant forskelligt fra noget andet sprog jeg kender til. Jeg taler iøvrigt Dansk, Svensk, Norsk, Tysk og Engelsk flydende, desuden en del russisk og flamsk (hollandsk) og lidt fransk. (og 25 ord på thai )En sætning som: Hvor er far? Han satte sig i stuen. Bliver af maskinoversættelser så vel som google meget forkert oversat. Google: Where is dad? He sat in the living room. Den første linie er helt korekt oversat - ikke noget der. Linie 2 derimod... Den danske er førnutid - en begægelse og en fysisk handling. Den oversatte bliver til ren datid - atlså han er der ikke mere - mens der i den danske han har jo lige sat sig i stuen... Den korekte oversættelse ville være: He went into the living room and sat down in a chair. På dansk er det jo underforstået at han gik ind i stuen og at det var en stol/sofa han satte sig i. Det er det bare ikke på engelsk - Der skal man have begægelsen med - at han gik - og hvad han satte sig i - stolen. Men klart benytter man det til at oversætte meget enkele sætninger med og husker at tydelig gøre alle dele af handlingenn kan man oversætte fra dansk. Og en engelsk talende ville jo nok forstå hvad man mente selv om det langt fra er rigtigt oversat. Men kan man selv skrive et rimeligt engelsk - så brug det til at oversætte fra. Giver LANGT bedere resultater. Det gælder om at nyde livet mens man har det
![]() |
|
|
|
| Fido |
Lagt på d. 07/02-2009 13:21
|
|
Meget øvet medlem ![]() Antal indlæg: 994 |
Du har helt ret, Djengis. Jeg bruger selv bl.a google til at oversætte fra spansk til engelsk, og det virker meget godt. Til gengæld er spansk til dansk og omvendt helt håbløst
One man's ceiling is another man's floor |
|
|
|
|
Lagt på d. 15/02-2009 15:38
|
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: |
Måske lidt hjælp til oversættelse. http://translate....7102173225 lhttp://translate.google.com/translate_t?hl=da# lindy Redigeret af d. 15/02-2009 15:52 |
|
|
|
| Fido |
Lagt på d. 15/02-2009 16:27
|
|
Meget øvet medlem ![]() Antal indlæg: 994 |
lindyras skrev: Måske lidt hjælp til oversættelse. http://translate....7102173225 lhttp://translate.google.com/translate_t?hl=da# lindy Jeg tror der går lang tid før der findes en god online oversætter af de "små" sprog. Fra engelsk til dansk oversætter google stadig som en brækket arm: "RASSADA, Phuket: En ung mand på torsdag begået selvmord ved hængning i hjemmet han deler med slægtninge i Tambon Rassada, politi har afsløret." ![]() Jeg tvivler på, at oversættelsen fra/til thai er meget bedre One man's ceiling is another man's floor |
|
|
|
|
Lagt på d. 15/02-2009 16:52
|
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: |
Fido nu er vi ikke allesammen thai sprogkyndige men det hjælper vel lidt ![]() ![]() ![]() lindy |
|
|
|
| Locturian |
Lagt på d. 16/02-2009 07:40
|
|
Erfarent medlem ![]() Antal indlæg: 1383 |
Djengis, du har helt ret, men tror du har overset min tidligere pointe. Google's oversætter adskiller sig ved at lade brugerne hjælpe med sætninger. De har naturligvis, lige som du og jeg, set at det er svært at oversætte korrekt mellem de forskellige sprog - Så de giver brugerne mulighed for at rette i deres ordbog. Dette fungerer ved, at når en hjemmeside er "oversat" af deres "translate tool", er der mulighed for at ændre i alle tekster af brugerne. Med tiden vil der naturligvis så være kommet en masse rettelser, og med tiden skulle de forskellige gloser gerne være tættere på en korrekt oversættelse. Synes det er en glimrende fremgangsmåde de har valgt.... Redigeret af Locturian d. 16/02-2009 07:52 |
|
|
|
| Khun Tee |
Lagt på d. 16/02-2009 12:08
|
|
Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 110 |
Jeg ved godt det er google oversætter i snakker om, her er en anden som kan oversætte efterhånden som i skriver. http://www.nicetr... John Jensen.
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing |
|
|
|
| hfb |
Lagt på d. 16/02-2009 13:14
|
|
Meget øvet medlem ![]() Antal indlæg: 544 |
Khun Tee skrev: Jeg ved godt det er google oversætter i snakker om, her er en anden som kan oversætte efterhånden som i skriver. Ja men den kan jo desværre ikke bruges til Thai.... ![]() |
|
|
|
| kimkingo |
Lagt på d. 16/02-2009 15:06
|
|
Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 252 |
http://translate....e_t?hl=da# Her Hfb så kan du få oversat. ![]() |
|
|
|
| Lung Yao |
Lagt på d. 16/02-2009 23:36
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 3992 |
jeg har prøvet at lege lidt men den, men mange gang er det, det rene volapyk der oversættes til... Hvad mon Kim/Web ville sige til denne oversættelse af : (Indsættelse af en hel URL) www.dansk-thai.dk .......=........ http://tinyurl.co...sk-thai-dk Redigeret af Lung Yao d. 16/02-2009 23:38 Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url] |
|
|
|
| Spring til debat: |








. Det er fanme alverdens ting man kan få lavet nu om dage. 



















