Se indlæg
 Udskriv debat
Hjælp til oversættelse
Natasha
I sommers da jeg var i Thailand, endte jeg en tur på hospitalet og skulle syges. Her den anden dag sad jeg og kiggede i min skuffe, og der dukkede regningen fra hospitalet pludselig op.
Det hele står på thai, men i parantes efter står det på engelsk. Undtagen to af tingene. Så ville lige høre om der var en der kunne oversætte disse to sætninger.

1. sætning: กำตรวจรีกบาทวไป

Den anden sætning skriver jeg senere.

Natasha Smile
 
Natasha
Hm. Den vil åbenbart ikke skrive thai tegnene?
 
Natasha
Er der en der kan forklare hvordan jeg sætter billeder ind, for så sætter jeg det ind på den måde i stedet?
 
hfb
Har du prøvet med:


http://translate....


Smile
 
Natasha
Det kan jeg ikke, da jeg ikke kan finde alle tegnene.

Er der en der kan fortælle hvordan man sætter billeder ind?
 
Lung Yao
Natasha skrev:
Det kan jeg ikke, da jeg ikke kan finde alle tegnene.
Er der en der kan fortælle hvordan man sætter billeder ind?
Lidt kompliceret, men det nemmeste ville være at Maile til Webmaster og vedhæft billedet af teksten og så ville han klare resten for dig.
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url]
 
Webmaster
Billeder skal ligge på nettet i forvejen, f.eks. via en gratis tjeneste som [url]www.photobucket.com[/url]. Når billedet ligger på nettet kan man linke til billedet og markere linket med [img]http://www.dansk-thai.dk/includes/bbcodes/images/img.png[/img] is not a valid Image. ikonet.
Så vises billedet i tråden.

Ellers send en email til med billedet, så skal jeg nok hjælpe.
Med venlig hilsen

Webmaster
Email: webmaster@dansk-thai.dk
Website: www.thailand-portalen.dk

Ytringsfrihed er ikke retten til at sige, hvad vi har lyst til, hvornår vi har lyst. Det er retten til at sige, hvad vi har lyst til, dér hvor vi har fået lov til det.
 
http://www.thailand-portalen.dk
Natasha
Tak for hjælpen Smile

Her er de:
i867.photobucket.com/albums/ab236/xxNatasha_photo/DSC02012.jpg

og

i867.photobucket.com/albums/ab236/xxNatasha_photo/DSC02014.jpg
Redigeret af Webmaster d. 10/12-2009 14:50
 
sabai sabai
Natasha skrev:
Tak for hjælpen Smile

Her er de:
i867.photobucket.com/albums/ab236/xxNatasha_photo/DSC02012.jpg

og

i867.photobucket.com/albums/ab236/xxNatasha_photo/DSC02014.jpg


1. Gravid

2. Fader Somchai

3. Grin Pfft
Redigeret af sabai sabai d. 10/12-2009 15:06
[img]http://s16.radikal.ru/i191/0910/9a/1cb4ead4de5d.gif[/img] is not a valid Image.

Vil man ikke åbne sine øjne , må man jo åbne sin pung !
 
Natasha
Haha Smile Det tror jeg nu ikke Grin
 
Big-Viking
Natasha skrev:
Haha Smile Det tror jeg nu ikke Grin

Hvad er det du ikke tror.?? Det med at være gravid eller Somchai er fader..Wink
 
Lung Yao
Natasha skrev:
Det kan jeg ikke, da jeg ikke kan finde alle tegnene.
Er der en der kan fortælle hvordan man sætter billeder ind?
Det kan jeg hellere ikke , men ved at COPY - PASTE , så får du en mere eller mindre god oversættelse:
Fx: gå til Debatforum, skrole nede til den Thailandske sektion , kopiere det der står på Thai til venstre for (kun til Thai), indsætte så den på Google oversættter (husk lige at sætte oversættelsen til : fra Thailandsk........til Dansk og Voila, så får du: Thai Gruppe. Med det skal også tages med en gran salt da Google oversætter er ikke altid optimalt.
.
Redigeret af Lung Yao d. 10/12-2009 16:47
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url]
 
dk_bob
Natasha skrev:
Tak for hjælpen Smile

Her er de:
i867.photobucket.com/albums/ab236/xxNatasha_photo/DSC02012.jpg

og

i867.photobucket.com/albums/ab236/xxNatasha_photo/DSC02014.jpg


Begge to vedrører prisen for en (generel) ydelse på et hospital. Den første sætning er stavet lidt forkert; den skal staves:

ค่าตรวจรักษาทั่วไป
Redigeret af dk_bob d. 10/12-2009 17:13
 
kimkingo
Ifølge kone.
1. Betaling for undersøgelse.
2. Betaling for brug af udstyr.
Smile
 
Natasha
kimkingo skrev:
Ifølge kone.
1. Betaling for undersøgelse.
2. Betaling for brug af udstyr.
Smile


Mange tak Smile
 
Spring til debat: